Coping and learning
EXPERIENCE/PRACTICE : LEARNING
learning from mistakes and accidents
The literature references of the proverb type:
Abbreviation: AP III
Freytag,Q.W. (ed.): Arabum proverbia III 1838-1843 Bonnae et Rhenum.. ARAB/LAT*
Proverb number(s): 2855, 1554.
Abbreviation: APp
Karapetjan, G.O. (ed.): Armjanskie poslovitsy i pogovorki. 1973 Moskva: Nauka. ARMENIAN/RUS*,RUS
Proverb number(s): 649, 703.
Abbreviation: Aqu
Proverb on page: 116. Proverb number(s) on page: 28. Proverb on page: 132. Proverb number(s) on page: 135. Proverb on page: 370. Proverb number(s) on page: 10.
The plucked fowl is very cautious (translation Maltese)
Abbreviation: BNm
Proverb number(s): 1008, 1686.
Abbreviation: Buc
Buchanan,D.C.: Japanese Proverbs and Sayings 1965 Norman: Oklahoma U.P.. JAP(transl.)/ENG*,ENG
Proverb on page: 234.
Having learned your lesson in a boat, you dislike a palanquin (Japanese)
Abbreviation: Bud I
Proverb on page: 7. Proverb on page: 149. Proverb on page: 150.
Abbreviation: Cel93
Proverb on page: 779. Proverb on page: 780. Additional number(s) and notes: Part VI.
Abbreviation: Dam
Proverb on page: 21.
Abbreviation: DS I
Proverb on page: 1020. Proverb number(s) on page: 81.
Abbreviation: Dür I
Proverb number(s): 530.
Den ein Mal die Schlange beisst, der fürchtet sich vor jedem gewundenen Seil / Cui serpe morse, lucerta teme
Abbreviation: Fok2
Fokos-Fuchs, David R.: Syrjänisches Wörterbuch I-II 1959 Budapest: Akadémiai Kiadó.. KOMI/GER*
Proverb on page: 712.
Abbreviation: Hai
Haim, S.: Persian-English Proverbs 1956 Teheran: Beroukhim Booksellers.. PERS/ENG*,ENG
Proverb on page: 362.
He who has been bitten by a snake is afraid of a black [an white] thread (translation Persian)
Abbreviation: Kuu3
Proverb number(s): 74.
Abbreviation: Lai
Lai,T.C.: Selected Chinese Sayings 1960 Hong Kong: University Book Store.. CHIN,ENG*
Proverb on page: 120.
To turn pale at the mention of the tiger (Chinese)
Abbreviation: Mal
Proverb on page: 175.
Abbreviation: McK
McKane, W.: Proverbs. A New Approach. 1970 London: SCM Press.. ENG
Proverb on page: 131.
Abbreviation: Mie
Proverb number(s): 14723, 14001, 14698, 14702, 14710. Additional number(s) and notes: 247, 12378, 981, 5133, 14147-9.
He who has been stung by the scorpion is frightened at its shadow (Spanish) /An animal that has just escaped from a trap fears a bent stick (Annang/Afr.)
Abbreviation: Per
Proverb on page: 289. Proverb on page: 290.
Abbreviation: RP
Champion, Selwyn Gurney: Racial Proverbs. 2nd ed. 1950 London. glob>ENG*
Proverb on page: 404. Proverb number(s) on page: 300. Proverb on page: 377. Proverb number(s) on page: 1075. Proverb on page: 510. Proverb number(s) on page: 11. Additional number(s) and notes: 522:204, 571:52, 575:53, 462:74.
The snake-bitten fears a rope (Hindi/Indian) / One year bitten by a snake, three years afraid of grass ropes (Chinese)/..you flee from a worm (Basa/Afr.)
Abbreviation: Sca
Proverb number(s): 2021.
Abbreviation: SRpp
Proverb on page: 314. Proverb on page: 315.
Abbreviation: Zlo
Proverb number(s): 325, 491.
Kto obzhëgsja na gorjachem, duet na holodnoe (Russian) / Gato escaldado del agua fria huye (Spanish)
Literature references of neighbouring proverb types:
M9e 12b
Abbreviation: Mie
Proverb number(s): 8072.
After a house is burnt, one becomes cautious of fire (Korean)
M9e 13
Abbreviation: Aqu
Proverb on page: 115. Proverb number(s) on page: 17. Proverb on page: 121. Proverb number(s) on page: 59.
The rat whose hair has been plucked out is chary (translation Maltese) / Il sorcio non rimane alla trappola che una volta sola
Abbreviation: Buc
Buchanan,D.C.: Japanese Proverbs and Sayings 1965 Norman: Oklahoma U.P.. JAP(transl.)/ENG*,ENG
Proverb on page: 233. Proverb on page: 234.
Having learned his lesson with hot soup, he blows cold fish salad (Japanese)
Abbreviation: DesR
DesRuisseaux,P.: Le Livre des Proverbes Quebecois 1974 Montreal: L'Aurore.. FR
Proverb on page: 187.
Abbreviation: Die
Proverb on page: 24. Proverb on page: 25.
Abbreviation: DS I
Proverb on page: 1020. Proverb number(s) on page: 81. Proverb on page: 489.
Wer sich die Finger einmal verbrannt, der grift auch langsam an einen kalten Ofen,
Abbreviation: DS II
Proverb on page: 1286.
Abbreviation: Dür I
Proverb number(s): 529, 531.
A burnt child dreads the fire / Begossene Hunde fürchten das Wasser / Chien échaudé ne revient pas en cuisine
Abbreviation: Dür II
Proverb number(s): 527.
Wer sich einmal verbrannt hat, bläst hernach die Suppe
Abbreviation: Dür2
Proverb on page: 97. Proverb on page: 98.
Abbreviation: FDs
Proverb number(s): 548.
Abbreviation: Gey
Proverb on page: 133. Proverb on page: 92.
Abbreviation: Gri
Proverb on page: 308. Proverb number(s) on page: 271.
Abbreviation: Hol
Holm, Pelle: Ordspråk och talesätt. 1965 Stockholm: Albert Bonniers förlag.. SWE
Proverb on page: 49.
Abbreviation: Ilg
Proverb number(s): 517.
Chat échaudé craint l'eau froide
Abbreviation: Kosj1
Proverb number(s): 79, 80.
Abbreviation: KPp
Proverb on page: 28.
Abbreviation: Kuu2
Proverb number(s): 2204.
You lost your way, and now you are afraid of the forest; you fell down, and now you are afraid of climbing a tree (Ovambo/Afr.)
Abbreviation: Kuu4
Proverb number(s): 247.
Kto na moloke ozhegsja, tot i na vodu duet (Russian) / Who once burnt his mouth on hot food, blows on his cold milk too (translation, Karelian)
Abbreviation: MEk
Proverb number(s): 174, 347.
Abbreviation: Mie
Proverb number(s): 1984, 1907, 1925, 14832, 14833. Additional number(s) and notes: 14836, 1925, 2165-6.
The scalded cat fears cold water
Abbreviation: MKks
Proverb on page: 243.
Abbreviation: Per
Proverb on page: 289. Proverb on page: 290.
Abbreviation: PS II
Proverb number(s): 1734, 2972.
Abbreviation: Reit
Reitsak, A.: Valimik vene vanasõnu eesti vastetega. 1969 Tallinn: Kirjastus 'Valgus'. RUS,EST
Proverb number(s): 63. Additional number(s) and notes: O.
Abbreviation: Schu
Schultz,E.: Proverbial Expressions of the Samoans 1965 Wellington.. SAMOA/ENG*
Additional number(s) and notes: (200).
When one has burned his fingers, he asks for the fire tongs (translation Samoan)
Abbreviation: Se V
Proverb on page: 53.
Abbreviation: Seim I
Seim, E.: Ordtøkje og herme I. Norsk Folkeminnelag 84. 1960 Oslo: Universitetsforlaget.. NORW
Proverb on page: 24. Proverb on page: 47. Proverb on page: 83. Additional number(s) and notes: (26).
Abbreviation: Sen
Proverb number(s): 53.
Wer sich an Milch verbrennt, pustet den Joghurt (translation Turkish)
Abbreviation: Sin I
Singer, S.: Sprichwörter des Mittelalters I. 1944-1947 Bern: Herbert Lang & Cie.. GER,(LAT,FR etc.)
Proverb on page: 111.
Abbreviation: Sin II
Singer, S.: Sprichwörter des Mittelalters II 1944-1947 Bern: Herbert Lang & Cie.. GER,(LAT,FR etc.)
Proverb on page: 34. Proverb on page: 35.
Abbreviation: Sin III
Singer, S.: Sprichwörter des Mittelalters III 1944-1947 Bern: Herbert Lang & Cie.. GER,(LAT,FR etc.)
Proverb on page: 132.
Abbreviation: Sol
Proverb on page: 7.
Abbreviation: Str
Ström, F.: Svenska ordstäv. 1939 Stockholm: Bonniers.. SWE
Proverb on page: 313.
Bränt barn skyr elden.
Abbreviation: Stra
Proverb number(s): 24, 150.
A burned child dreads the fire / Das gebrannte Kind fürchtet das Feuer / Quae nocent, docent (Latin) / enfant échaudé craint le feu
Abbreviation: Vid
Proverb number(s): 139, 141, 295.
Abbreviation: VKs
Kuusi, Matti (ed.): Vanhan kansan sananlaskuviisaus. 1990 [1953] Helsinki: WSOY.. FIN
Proverb on page: 415.
Abbreviation: Wie
Wiedemann, F.J.: Aus dem inneren und äusseren Leben der Ehsten 1876 St. Petersburg. EST/GER*
Proverb on page: 58. Proverb on page: 75. Proverb on page: 154.
M9e 13b
Abbreviation: Mie
Proverb number(s): 1924, 3833.
A dog once burnt will leave ashcovered embers alone (Fulani/Afr.)
M9e 14b
Abbreviation: Mie
Proverb number(s): 5133.
A fellow who has been frightened by a mud-turtle will be startled at the mere sight of a kettle's lid (Korean)
M9e 14c
Abbreviation: Mie
Proverb number(s): 11312.
A mother that has lost many children by death, hates the idea of her child taking a nap (Annang/Afr.)