Coping and learning

EXPERIENCE/PRACTICE : LEARNING

learning from mistakes and accidents

The literature references of the proverb type:

Abbreviation: Aqu

Aquilina, J.: A Comparative Dictionary of Maltese Proverbs 1972 Malta: The Royal University of Malta.. MALTESE/ENG*,ARAB,ENG,GER,ITA,FR,SPA,PERS,AFR>ENG*,>FR*

Proverb on page: 116. Proverb number(s) on page: 28. Proverb on page: 132. Proverb number(s) on page: 135. Proverb on page: 370. Proverb number(s) on page: 10.

The plucked fowl is very cautious (translation Maltese)

Abbreviation: Buc

Buchanan,D.C.: Japanese Proverbs and Sayings 1965 Norman: Oklahoma U.P.. JAP(transl.)/ENG*,ENG

Proverb on page: 234.

Having learned your lesson in a boat, you dislike a palanquin (Japanese)

Abbreviation: Bud I

Budaev,T.B.: Adekvatnye poslovitsy i pogovorki raznyh narodov, I 1962 Ulan-Ude: Burjatskoe kni noe izdatel'stvo.. diff.>RUS*

Proverb on page: 7. Proverb on page: 149. Proverb on page: 150.

Abbreviation: Cel93

Celakovský, F.L.: Murdosloví národu slovanského v príslovích. 2. edition. 1893 Praze: Nakladatelstvi Aloisa Hynka knihkupectví.. SLOVAK/RUS*...

Proverb on page: 779. Proverb on page: 780. Additional number(s) and notes: Part VI.

Abbreviation: Dür I

Düringsfeld, Ida von — Reinsberg-Düringsfeld., Otto von: Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen I 1872 Leipzig: Hermann Fries.. GER and BOHEM,DAN,DUT,ENG,FR,HUNG,ITA,LAT,POL,SWE etc./GER*

Proverb number(s): 530.

Den ein Mal die Schlange beisst, der fürchtet sich vor jedem gewundenen Seil / Cui serpe morse, lucerta teme

Abbreviation: Hai

Haim, S.: Persian-English Proverbs 1956 Teheran: Beroukhim Booksellers.. PERS/ENG*,ENG

Proverb on page: 362.

He who has been bitten by a snake is afraid of a black [an white] thread (translation Persian)

Abbreviation: Lai

Lai,T.C.: Selected Chinese Sayings 1960 Hong Kong: University Book Store.. CHIN,ENG*

Proverb on page: 120.

To turn pale at the mention of the tiger (Chinese)

Abbreviation: Mie

Mieder, Wolfgang: The Prentice-Hall encyclopedia of World Proverbs. A treasury of wit and wisdom through the ages. 1986 New Jersey: Englewood Cliffs, NJ Prentice-Hall.. glob>ENG*,ENG

Proverb number(s): 14723, 14001, 14698, 14702, 14710. Additional number(s) and notes: 247, 12378, 981, 5133, 14147-9.

He who has been stung by the scorpion is frightened at its shadow (Spanish) /An animal that has just escaped from a trap fears a bent stick (Annang/Afr.)

Abbreviation: RP

Champion, Selwyn Gurney: Racial Proverbs. 2nd ed. 1950 London. glob>ENG*

Proverb on page: 404. Proverb number(s) on page: 300. Proverb on page: 377. Proverb number(s) on page: 1075. Proverb on page: 510. Proverb number(s) on page: 11. Additional number(s) and notes: 522:204, 571:52, 575:53, 462:74.

The snake-bitten fears a rope (Hindi/Indian) / One year bitten by a snake, three years afraid of grass ropes (Chinese)/..you flee from a worm (Basa/Afr.)

Abbreviation: Zlo

Zlotnitskij, V.S.: Refranes y proverbios rusos y españoles. (1962) s.d.Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh jazykah.. RUS,SPA

Proverb number(s): 325, 491.

Kto obzhëgsja na gorjachem, duet na holodnoe (Russian) / Gato escaldado del agua fria huye (Spanish)

Literature references of neighbouring proverb types:

M9e 12b

M9e 13

Abbreviation: Aqu

Aquilina, J.: A Comparative Dictionary of Maltese Proverbs 1972 Malta: The Royal University of Malta.. MALTESE/ENG*,ARAB,ENG,GER,ITA,FR,SPA,PERS,AFR>ENG*,>FR*

Proverb on page: 115. Proverb number(s) on page: 17. Proverb on page: 121. Proverb number(s) on page: 59.

The rat whose hair has been plucked out is chary (translation Maltese) / Il sorcio non rimane alla trappola che una volta sola

Abbreviation: Buc

Buchanan,D.C.: Japanese Proverbs and Sayings 1965 Norman: Oklahoma U.P.. JAP(transl.)/ENG*,ENG

Proverb on page: 233. Proverb on page: 234.

Having learned his lesson with hot soup, he blows cold fish salad (Japanese)

Abbreviation: DS I

Wander,K.F.W. (ed.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon I 1867 -1880 Leipzig: F.A. Brockhaus.. GER, varia EUROPEAN LANGUAGES

Proverb on page: 1020. Proverb number(s) on page: 81. Proverb on page: 489.

Wer sich die Finger einmal verbrannt, der grift auch langsam an einen kalten Ofen,

Abbreviation: Dür I

Düringsfeld, Ida von — Reinsberg-Düringsfeld., Otto von: Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen I 1872 Leipzig: Hermann Fries.. GER and BOHEM,DAN,DUT,ENG,FR,HUNG,ITA,LAT,POL,SWE etc./GER*

Proverb number(s): 529, 531.

A burnt child dreads the fire / Begossene Hunde fürchten das Wasser / Chien échaudé ne revient pas en cuisine

Abbreviation: Kuu2

Kuusi, Matti: Ovambo Proverbs with African Parallels. FF communications no. 208. 1970 Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.. OVAMBO/ENG*,varia AFR>GER*FR*

Proverb number(s): 2204.

You lost your way, and now you are afraid of the forest; you fell down, and now you are afraid of climbing a tree (Ovambo/Afr.)

Abbreviation: Kuu4

Kuusi, M. (in cooper. with) M. Joalaid, E. Kokare, A. Krikmann, K. Laukkanen, P.Leino,V.Mälk, I.Sarv: Proverbia septentrionalia. FF communications No. 236. 1985 Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.. FIN/ENG*,KAREL/ENG*,EST/ENG*,VOT,VEPS,LIV,LETT,LITH,RUS,GER,SWE

Proverb number(s): 247.

Kto na moloke ozhegsja, tot i na vodu duet (Russian) / Who once burnt his mouth on hot food, blows on his cold milk too (translation, Karelian)

Abbreviation: Mie

Mieder, Wolfgang: The Prentice-Hall encyclopedia of World Proverbs. A treasury of wit and wisdom through the ages. 1986 New Jersey: Englewood Cliffs, NJ Prentice-Hall.. glob>ENG*,ENG

Proverb number(s): 1984, 1907, 1925, 14832, 14833. Additional number(s) and notes: 14836, 1925, 2165-6.

The scalded cat fears cold water

Abbreviation: Reit

Reitsak, A.: Valimik vene vanasõnu eesti vastetega. 1969 Tallinn: Kirjastus 'Valgus'. RUS,EST

Proverb number(s): 63. Additional number(s) and notes: O.

Abbreviation: Schu

Schultz,E.: Proverbial Expressions of the Samoans 1965 Wellington.. SAMOA/ENG*

Additional number(s) and notes: (200).

When one has burned his fingers, he asks for the fire tongs (translation Samoan)

Abbreviation: Seim I

Seim, E.: Ordtøkje og herme I. Norsk Folkeminnelag 84. 1960 Oslo: Universitetsforlaget.. NORW

Proverb on page: 24. Proverb on page: 47. Proverb on page: 83. Additional number(s) and notes: (26).

Abbreviation: Sen

Senaltan, S.: Studien zur sprachlichen Gestalt der deutschen und turkischen Sprichwörter 1968 Marburg: Mauersberger.. GER,TURK/GER*

Proverb number(s): 53.

Wer sich an Milch verbrennt, pustet den Joghurt (translation Turkish)

Abbreviation: Str

Ström, F.: Svenska ordstäv. 1939 Stockholm: Bonniers.. SWE

Proverb on page: 313.

Bränt barn skyr elden.

Abbreviation: Stra

Strauss, Emanuel: Dictionary of European Proverbs 1994 New York: Routledge /Questia.com. ENG,GER,FR,SPA,ITA,LAT

Proverb number(s): 24, 150.

A burned child dreads the fire / Das gebrannte Kind fürchtet das Feuer / Quae nocent, docent (Latin) / enfant échaudé craint le feu

Abbreviation: Wie

Wiedemann, F.J.: Aus dem inneren und äusseren Leben der Ehsten 1876 St. Petersburg. EST/GER*

Proverb on page: 58. Proverb on page: 75. Proverb on page: 154.

M9e 13b

M9e 14b

Abbreviation: Mie

Mieder, Wolfgang: The Prentice-Hall encyclopedia of World Proverbs. A treasury of wit and wisdom through the ages. 1986 New Jersey: Englewood Cliffs, NJ Prentice-Hall.. glob>ENG*,ENG

Proverb number(s): 5133.

A fellow who has been frightened by a mud-turtle will be startled at the mere sight of a kettle's lid (Korean)

M9e 14c

Abbreviation: Mie

Mieder, Wolfgang: The Prentice-Hall encyclopedia of World Proverbs. A treasury of wit and wisdom through the ages. 1986 New Jersey: Englewood Cliffs, NJ Prentice-Hall.. glob>ENG*,ENG

Proverb number(s): 11312.

A mother that has lost many children by death, hates the idea of her child taking a nap (Annang/Afr.)