Time and sense of time

TIMING / RIGHT MOMENT, BAD MOMENT / USE OF TIME

a premature start, acting too soon will result in a loss

The literature references of the proverb type:

Abbreviation: Buc

Buchanan,D.C.: Japanese Proverbs and Sayings 1965 Norman: Oklahoma U.P.. JAP(transl.)/ENG*,ENG

Proverb on page: 192. Proverb on page: 255.

To calculate the value of badgers' skins before they are caught (Japanese) / Sell not bear's skin before you have caught him

Abbreviation: Cel93

Celakovský, F.L.: Murdosloví národu slovanského v príslovích. 2. edition. 1893 Praze: Nakladatelstvi Aloisa Hynka knihkupectví.. SLOVAK/RUS*...

Proverb on page: 132. Proverb on page: 129. Additional number(s) and notes: Part IX.

Abbreviation: Dal

Dalj,V.: Poslovitsy russkogo naroda 1862/1957 Moskva: M.O. Wolf. RUS,RUS*

Proverb on page: 271. Proverb on page: 651.

Abbreviation: DesR

DesRuisseaux,P.: Le Livre des Proverbes Quebecois 1974 Montreal: L'Aurore.. FR

Proverb on page: 211. Proverb on page: 212. Proverb on page: 219.

Abbreviation: Dür I

Düringsfeld, Ida von — Reinsberg-Düringsfeld., Otto von: Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen I 1872 Leipzig: Hermann Fries.. GER and BOHEM,DAN,DUT,ENG,FR,HUNG,ITA,LAT,POL,SWE etc./GER*

Proverb number(s): 232, 333.

Don't sell the bearskin before you have caught the bear. / Man muss die Haut des Bären nicht verkaufen, bevor der Bär nicht gestochen ist.

Abbreviation: Hai

Haim, S.: Persian-English Proverbs 1956 Teheran: Beroukhim Booksellers.. PERS/ENG*,ENG

Proverb on page: 18. Proverb on page: 61. Proverb on page: 373.

To make a present of the gazelle not yet caught (translation Persian)

Abbreviation: Hla

Hla Pe: Burmese Proverbs 1962 London: John Murray.. BURMESE/ENG*

Proverb number(s): 321.

Searching for a lime before he gets the hare (translation Burmese)

Abbreviation: Ilg

Ilg, G.: Proverbes français suivis des équivalents. 1960 Amsterdam / London / New York / Princeton: Elsevier.. FR,DUT,ENG,GER,IT,LAT,SPA

Proverb number(s): 351. Additional number(s) and notes: (121).

Il ne faut pas vendre la pea de l'ours [avant de l'avoir tué]/ Non vendre la pelle dell'orso prima d'averla nel sacco/No me digas oliva hasta que me veas cogida

Abbreviation: Laut

Lautenbach,Ja.I.: Ocherki iz istorii litovsko - latyshskago narodnago tvortsestva. 3rd edition 1915 Jur'ev.. ENG,DAN,DUT,FR,GER,LAT,LETT,LITH,POL,RUS,SLOVE,TZHE

Proverb on page: 121. Proverb number(s) on page: 2. Proverb on page: 319. Additional number(s) and notes: (119:1).

Abbreviation: MEk

Paczolay, Gyula (ed.): Magyar-észt közmondások és szólások német, angol és latin megfelelo#ikkel. 1985 Veszprem: VEAB.. HUNG,EST,GER,ENG,LAT

Proverb on page: 267. Proverb number(s): 392.

Verkaufe nicht das Fell, ehe du den Bären hast / Do not drink in advance on the hide of the bear (translation, Hungarian)

Abbreviation: Mih

Mihelson, M. I.: Russkaâ mysl i rec : svoe i cuzoe : opyt russkoj frazeologìi 1912 S.-Peterburg.

Proverb number(s): 871. Additional number(s) and notes: N.

Abbreviation: MKks

Margalits, Ede: Magyar közmondások és közmondásszerü szólások. 1897 Budapest: Kiadja kókai Lajos.. HUNG

Proverb on page: 533. Proverb on page: 534. Proverb on page: 509. Additional number(s) and notes: 520, 184.

Abbreviation: MP

Winstedt, Sir Richard (ed.): Malay Proverbs. 1950 London: Murray.. MALAIJI/ENG*

Proverb on page: 8. Proverb on page: 59. Proverb number(s) on page: 174, 175.

Pounding pepper tu curry a bird on the wing (Malayan)

Abbreviation: Reit

Reitsak, A.: Valimik vene vanasõnu eesti vastetega. 1969 Tallinn: Kirjastus 'Valgus'. RUS,EST

Proverb number(s): 152, 181. Additional number(s) and notes: N.

Abbreviation: RP

Champion, Selwyn Gurney: Racial Proverbs. 2nd ed. 1950 London. glob>ENG*

Proverb on page: 424. Proverb number(s) on page: 14.

The fish is still in the river and the woman is pounding chillies [to eat it with] (Punjabi/Indian)

Abbreviation: Seim I

Seim, E.: Ordtøkje og herme I. Norsk Folkeminnelag 84. 1960 Oslo: Universitetsforlaget.. NORW

Proverb on page: 38. Additional number(s) and notes: (105, 120).

Abbreviation: Stra

Strauss, Emanuel: Dictionary of European Proverbs 1994 New York: Routledge /Questia.com. ENG,GER,FR,SPA,ITA,LAT

Proverb number(s): 791.

You cannot contract for the fish that is in the sea / Ungefangene Fische sind nicht gut zu Tische / Comerse los huevos sin tener la gallina