Social interaction
GROUP SOLIDARITY
one /few are powerless or unable to compete; insecurity of one/few
The literature references of the proverb type:
Abbreviation: Bar
Baron,J.L.: A Treasury of Jewish Quotations 1956 New York: Crown Publishers, Inc.. ENG*
Proverb on page: 832. Proverb number(s) on page: 19.
Abbreviation: Bro
Brougham,A.E. - Reed,A.W.: Maori Proverbs 1963 Wellington / Aukland: A.H. & A.W. Reed.. MAORI/ENG*
Proverb on page: 18.
Abbreviation: DOm
Proverb number(s): 5582.
Abbreviation: DOs
Mau, E. (ed.): Dansk ordsprogs skat. 1879 Kjøbenhavn: G.E.C. Gad, Nielsen & Lydiche.. DAN
Proverb number(s): 6318, 6319.
Abbreviation: DS II
Proverb on page: 309.
Abbreviation: Dür II
Proverb number(s): 542.
Viele Hände machen kurze Arbeit, aber der Teufel fährt in die Schüssel. / Mange Haender giver rapt Arbejde, og mange Munde giver tomme Fade.
Abbreviation: Har I
Harrebomee,P.J.: Spreekwoordenboek der Nederlandsche Taal I 1858-1870 Utrecht: Kemink en Zoon.. DUT
Proverb on page: 155. Proverb on page: 282.
Abbreviation: Har III
Proverb on page: 169.
Abbreviation: KS
Proverb number(s): 9541, 2397, 2571.
Abbreviation: Kuu2
Proverb number(s): 847.
Die Einsamkeit des Witwenkraales, seine viele Speise (Ovambo/Afr.) / One comes alone to a small house and its food (Ovambo/Afr.)
Abbreviation: Nir
Nirvi, R.E. — Hakulinen, L.: Suomen kansan sananparsikirja. 1948 Porvoo: WSOY.. FIN
Additional number(s) and notes: (64).
Abbreviation: Oos
Proverb number(s): 248.
Lorsqu'on est nobreux, cela va bien pour abattre de la besogne; lorsqu'on est peu nobreux, cela va bien pour manger (Chinese)
Abbreviation: P
Proverb on page: 717. Additional number(s) and notes: 1.7+-.
Abbreviation: Per
Additional number(s) and notes: (327).
Abbreviation: PS II
Proverb number(s): 1250.
Abbreviation: RP
Champion, Selwyn Gurney: Racial Proverbs. 2nd ed. 1950 London. glob>ENG*
Proverb on page: 384. Proverb number(s) on page: 1359.
One can work well with many and eat well with few (Chinese)
Abbreviation: Sca
Proverb number(s): 604.
Abbreviation: Ste
Proverb on page: 1061.
Abbreviation: Sto
Proverb number(s): 746.
Abbreviation: SuiS
Proverb number(s): 138.
Abbreviation: Til
Proverb on page: 287. Proverb number(s) on page: 119.
Abbreviation: VKs
Kuusi, Matti (ed.): Vanhan kansan sananlaskuviisaus. 1990 [1953] Helsinki: WSOY.. FIN
Proverb on page: 281. Additional number(s) and notes: (122).
Abbreviation: VSs
Additional number(s) and notes: (228, 794).
Abbreviation: Win
Winter, H.: Vakkasuomalaisia sananlaskuja 1934 Uusikaupunki. FIN
Additional number(s) and notes: (14).
Literature references of neighbouring proverb types:
H3b 29
Abbreviation: Kuu2
Proverb number(s): 729, 730.
In a crowd one gets neither well fed nor exhausted from work (Ovambo/Afr.)
H3b 29b
Abbreviation: Mie
Proverb number(s): 2598.
The smaller the company the greater the share (Manx)