The basic observations and socio-logic
DURABILITY OF X's NATURE / DURABILITY OF IDENTITY
no need to teach X things belonging to its character; hopeless to teach t-s not b. to X's character
The literature references of the proverb type:
Abbreviation: AP III
Freytag,Q.W. (ed.): Arabum proverbia III 1838-1843 Bonnae et Rhenum.. ARAB/LAT*
Proverb number(s): 1919.
Objurgatio, qua stultus docetur, similis est cantui apud mortui caput (Latin translation, Arabic)
Abbreviation: APp
Karapetjan, G.O. (ed.): Armjanskie poslovitsy i pogovorki. 1973 Moskva: Nauka. ARMENIAN/RUS*,RUS
Proverb number(s): 73.
Nerazumnogo uchit - v bezdonnuju kadku vodu lit (Russian)
Abbreviation: Aqu
Proverb on page: 242. Proverb number(s) on page: 13. Proverb on page: 438. Proverb number(s) on page: 7.
To tell a squint-eyed to look straight (translation Maltese)
Abbreviation: Buc
Buchanan,D.C.: Japanese Proverbs and Sayings 1965 Norman: Oklahoma U.P.. JAP(transl.)/ENG*,ENG
Proverb on page: 43.
Abbreviation: Bud I
Proverb on page: 155.
V bezdonnuju bochku skol'ko ni lej, vse ravno ne napolnish' (Russian translation, Mari) / Davat' sovet glupcu, chto merit bloh (Amhara/Afr.)
Change of metaphor: duck's back -- bottomless vessel *BURJAT,*MARI,*UDMURT;
Abbreviation: Cel93
Proverb on page: 152. Proverb number(s) on page: 3. Additional number(s) and notes: Part VII.
Abbreviation: Dal
Dalj,V.: Poslovitsy russkogo naroda 1862/1957 Moskva: M.O. Wolf. RUS,RUS*
Proverb on page: 354. Proverb on page: 439.
Abbreviation: Kok
Kokare,Elza: Divu tautu dzives gudriba. (!) 1967 Riga: Zinãtne.. LETT, RUS
Proverb on page: 189.
Abbreviation: KPp
Proverb on page: 42. Proverb on page: 43. Proverb on page: 191.
Abbreviation: Kuu2
Proverb number(s): 632. Additional number(s) and notes: (633).
One cannot teach wisdom to a fool =a fool doesn't accept criticism (Ovambo/Afr.) / If you give advice give it to one who has sense (Ovambo/Afr.)
Abbreviation: Mie
Proverb number(s): 93, 5776, 2792.
Advice to a fool goes in at one ear and out at the other (Danish) / Though fools are told a thousand times the thing is useless (Tamil/Indian)
Abbreviation: MSl
Kuusi, Matti - Lauhakangas, Outi: Maailman sananlaskuviisaus. 1993 Helsinki: WSOY.. varia GLOB>FIN*
Proverb on page: 78. Proverb on page: 79.
Abbreviation: RP
Champion, Selwyn Gurney: Racial Proverbs. 2nd ed. 1950 London. glob>ENG*
Proverb on page: 360. Proverb number(s) on page: 426.
Whom Heaven at his birth has endowed as a fool, 'tis a waste of instruction to teach (Chinese)
Abbreviation: Ste
Proverb on page: 644. Proverb number(s) on page: 9.
Abbreviation: VKs
Kuusi, Matti (ed.): Vanhan kansan sananlaskuviisaus. 1990 [1953] Helsinki: WSOY.. FIN
Proverb on page: 411.
Give an advice to a fool and there won't be no sense; boil an egg and you won't get any soup (translation Finnish)
Literature references of neighbouring proverb types:
C1c 15
Abbreviation: Buc
Buchanan,D.C.: Japanese Proverbs and Sayings 1965 Norman: Oklahoma U.P.. JAP(transl.)/ENG*,ENG
Proverb on page: 260.
To drive a nail into rice bran (Japanese)
Abbreviation: Dür I
Proverb number(s): 458.
Der fetten Sau schmiert man nicht den Balg / to grease a fat sow on the arse / à gras pourceau le cul oindre / aggiugne bianchezza alla neve
Abbreviation: Hai
Haim, S.: Persian-English Proverbs 1956 Teheran: Beroukhim Booksellers.. PERS/ENG*,ENG
Proverb on page: 95. Proverb on page: 114. Proverb on page: 624.
Advice to the foolish is like rain on brackish ground (translation Persian) / as walnut on a dome (Persian)
Abbreviation: MEk
Proverb number(s): 66.
Er wirft Erbsen gegen die Wand, um sie anzukleben / Like peas thrown against the wall (translation, Hungarian)
Abbreviation: PS II
Proverb number(s): 2984.
Abbreviation: Ste
Proverb on page: 644. Proverb number(s) on page: 9.
C1c 16
Abbreviation: KPp
Proverb on page: 43.
V glupuju golovu uma ne vob'esh' (Russian translation, Komi)
C1c 16b
Abbreviation: Mie
Proverb number(s): 1402.
He who has not been given brains from above will not buy them at the apothecary (Czech)
C1c 17b