The basic observations and socio-logic

DURABILITY OF X's NATURE / DURABILITY OF IDENTITY

no need to teach X things belonging to its character; hopeless to teach t-s not b. to X's character

The literature references of the proverb type:

Abbreviation: AP III

Freytag,Q.W. (ed.): Arabum proverbia III 1838-1843 Bonnae et Rhenum.. ARAB/LAT*

Proverb number(s): 1919.

Objurgatio, qua stultus docetur, similis est cantui apud mortui caput (Latin translation, Arabic)

Abbreviation: APp

Karapetjan, G.O. (ed.): Armjanskie poslovitsy i pogovorki. 1973 Moskva: Nauka. ARMENIAN/RUS*,RUS

Proverb number(s): 73.

Nerazumnogo uchit - v bezdonnuju kadku vodu lit (Russian)

Abbreviation: Aqu

Aquilina, J.: A Comparative Dictionary of Maltese Proverbs 1972 Malta: The Royal University of Malta.. MALTESE/ENG*,ARAB,ENG,GER,ITA,FR,SPA,PERS,AFR>ENG*,>FR*

Proverb on page: 242. Proverb number(s) on page: 13. Proverb on page: 438. Proverb number(s) on page: 7.

To tell a squint-eyed to look straight (translation Maltese)

Abbreviation: Bud I

Budaev,T.B.: Adekvatnye poslovitsy i pogovorki raznyh narodov, I 1962 Ulan-Ude: Burjatskoe kni noe izdatel'stvo.. diff.>RUS*

Proverb on page: 155.

V bezdonnuju bochku skol'ko ni lej, vse ravno ne napolnish' (Russian translation, Mari) / Davat' sovet glupcu, chto merit bloh (Amhara/Afr.)

Change of metaphor: duck's back -- bottomless vessel *BURJAT,*MARI,*UDMURT;

Abbreviation: Cel93

Celakovský, F.L.: Murdosloví národu slovanského v príslovích. 2. edition. 1893 Praze: Nakladatelstvi Aloisa Hynka knihkupectví.. SLOVAK/RUS*...

Proverb on page: 152. Proverb number(s) on page: 3. Additional number(s) and notes: Part VII.

Abbreviation: Dal

Dalj,V.: Poslovitsy russkogo naroda 1862/1957 Moskva: M.O. Wolf. RUS,RUS*

Proverb on page: 354. Proverb on page: 439.

Abbreviation: KPp

Plesovskij,F.V.: Komi poslovitsy i pogovorki 1973, 1983 Syktyvkar: Komi kniz#noe izdatel'stvo.. KOMI,RUS*

Proverb on page: 42. Proverb on page: 43. Proverb on page: 191.

Abbreviation: Kuu2

Kuusi, Matti: Ovambo Proverbs with African Parallels. FF communications no. 208. 1970 Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.. OVAMBO/ENG*,varia AFR>GER*FR*

Proverb number(s): 632. Additional number(s) and notes: (633).

One cannot teach wisdom to a fool =a fool doesn't accept criticism (Ovambo/Afr.) / If you give advice give it to one who has sense (Ovambo/Afr.)

Abbreviation: Mie

Mieder, Wolfgang: The Prentice-Hall encyclopedia of World Proverbs. A treasury of wit and wisdom through the ages. 1986 New Jersey: Englewood Cliffs, NJ Prentice-Hall.. glob>ENG*,ENG

Proverb number(s): 93, 5776, 2792.

Advice to a fool goes in at one ear and out at the other (Danish) / Though fools are told a thousand times the thing is useless (Tamil/Indian)

Abbreviation: RP

Champion, Selwyn Gurney: Racial Proverbs. 2nd ed. 1950 London. glob>ENG*

Proverb on page: 360. Proverb number(s) on page: 426.

Whom Heaven at his birth has endowed as a fool, 'tis a waste of instruction to teach (Chinese)

Abbreviation: VKs

Kuusi, Matti (ed.): Vanhan kansan sananlaskuviisaus. 1990 [1953] Helsinki: WSOY.. FIN

Proverb on page: 411.

Give an advice to a fool and there won't be no sense; boil an egg and you won't get any soup (translation Finnish)

Literature references of neighbouring proverb types:

C1c 15

Abbreviation: Buc

Buchanan,D.C.: Japanese Proverbs and Sayings 1965 Norman: Oklahoma U.P.. JAP(transl.)/ENG*,ENG

Proverb on page: 260.

To drive a nail into rice bran (Japanese)

Abbreviation: Dür I

Düringsfeld, Ida von — Reinsberg-Düringsfeld., Otto von: Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen I 1872 Leipzig: Hermann Fries.. GER and BOHEM,DAN,DUT,ENG,FR,HUNG,ITA,LAT,POL,SWE etc./GER*

Proverb number(s): 458.

Der fetten Sau schmiert man nicht den Balg / to grease a fat sow on the arse / à gras pourceau le cul oindre / aggiugne bianchezza alla neve

Abbreviation: Hai

Haim, S.: Persian-English Proverbs 1956 Teheran: Beroukhim Booksellers.. PERS/ENG*,ENG

Proverb on page: 95. Proverb on page: 114. Proverb on page: 624.

Advice to the foolish is like rain on brackish ground (translation Persian) / as walnut on a dome (Persian)

Abbreviation: MEk

Paczolay, Gyula (ed.): Magyar-észt közmondások és szólások német, angol és latin megfelelo#ikkel. 1985 Veszprem: VEAB.. HUNG,EST,GER,ENG,LAT

Proverb number(s): 66.

Er wirft Erbsen gegen die Wand, um sie anzukleben / Like peas thrown against the wall (translation, Hungarian)

C1c 16

Abbreviation: KPp

Plesovskij,F.V.: Komi poslovitsy i pogovorki 1973, 1983 Syktyvkar: Komi kniz#noe izdatel'stvo.. KOMI,RUS*

Proverb on page: 43.

V glupuju golovu uma ne vob'esh' (Russian translation, Komi)

C1c 16b

Abbreviation: Mie

Mieder, Wolfgang: The Prentice-Hall encyclopedia of World Proverbs. A treasury of wit and wisdom through the ages. 1986 New Jersey: Englewood Cliffs, NJ Prentice-Hall.. glob>ENG*,ENG

Proverb number(s): 1402.

He who has not been given brains from above will not buy them at the apothecary (Czech)

C1c 17b